Ciekawostki o języku francuskim

Język francuski jest pełen wyjątków i niespodzianek. Ciekawostek o francuskim nie brakuje, zwłaszcza iż nie jest to język popularny, o którym się często mówi i analizuje. Ucząc się francuskiego możemy poznać wiele analogii z językiem polskim jak i ciekawych zwrotów o różnym pochodzeniu i innym znaczeniu niż to na jakie wskazuje. Kopalnią wiedzy na temat ciekawostek o języku francuskim są blogi językowe, w których blogerzy przedstawiają szereg idiomów oraz skrótów, powiedzeń, jakich nie znajdziemy w podręcznikach, nie usłyszymy na kursach języka.

Nieznane ciekawostki najczęściej dotyczą języka potocznego, używanego, czasem odnoszą się do regionalizmów stosowanych na danym obszarze, na przykład w Quebecu, czy na Korsyce itd. Jako, iż uczymy się języka obcego po to by umieć się w nim porozumieć, wypowiedzieć, to ważne jest również to, by znać język tak zwanej ulicy. Spory napływ cudzoziemców, imigrantów z Afryki wpłynął znacząco na ewolucję języka potocznego. O ile we francuskim nie ma wielu zapożyczeń z angielskiego to wiele słów jest zwyczajnie zniekształconych przez imigrantów. Polecamy blog o francuskim - http://francuski-przez-skype.blogspot.com

Pisząc o ciekawostkach warto zacząć od statystyki. Otóż język francuski jest językiem urzędowym w 44 krajach. W samej Europie francuski ma status urzędowego we Francji, Belgii, Szwajcarii oraz Luksemburgu. W Afryce krajów tych jest znacznie więcej co wynika głównie z historii. Francuski jest urzędowym głównie w krajach, które niegdyś były koloniami francuskimi, stad też wciąż dla wielu osób francuski jest nie tylko urzędowym ale i językiem ojczystym. Tak jest chociażby w Maroku, czy Senegalu. W 1984 roku została utworzona wspólnota krajów frankofońskich. Jedną z ciekawostek o języku francuskim jest fakt, iż litera W we francuskim występuje wyłącznie w wyrazach obcych, zapożyczonych. Inną ciekawostką może być pisownia słówka grand-mere. W czym tkwi ciekawostka? W pisowni słówka grand będącego pierwszym członem określającym babcię. Mimo, iż babcia jako taka to kobieta, mere również w języku francuskim jest rodzaju żeńskiego to zapis dwuczłonowego słówka nie jest uzgodniony według norm językowych a brzmi grand-mere. Powodem tego wyjątku jest pochodzenie starofrancuskie tego słowa. Mówiąc jednak o wielkiej matce nie zaś o babci powiemy zgodnie z prawidłami gramatycznymi grande mere. Podobną s wyróżnia się grand-route czyli główna droga, oraz grande route czyli wielka droga. Nieco innym zjawiskeim a równie waznym jest rodzajnik. Podobnie jak polskie znaki diakrytyczne również rodzajniki mają znaczenie i zmieniają znaczenie gdy je pomylimy. Un livre po francusku to książka, ale une livre to pół kilograma. Un vase to waza jak łatwo jest się domyślić, ale une vase to błoto, zaś un poste to stanowisko zaś une poste to poczta. Jak widać jedna litera może zmieniać znaczenie wyrazu. Tak tez jest z Francois - Franciszkiem i Francais - francuskim.

Wśród ciekawostek warto też zauważyć zamiłowanie Francuzów do obfitych w słowa określeń, jakie w innych językach są zaledwie jednym słowem. Tak jest chociażby z bon marche czyli przymiotnikiem tani, czy też je suis bonne sante oznaczającym iż jesteśmy zdrowi. Takich wyrażeń jest bardzo wiele, trudno powiedzieć z jakiego powodu nie zastąpiło ich jedno słowo, być może z powodu kwiecistości języka, który uchodzi na świecie za niezwykle elegancki i wymowny.

Czy wiesz że powiedzenie na zdrowie pochodzi właśnie z Francji i z francuskiego? Pochodzenie zwrotu wywodzi się z czasów, gdy Europą targała dżuma, wówczas to Francuzi po kichnięciu zapoczątkowali powiedzenie na zdrowie życząc chorym zdrowia. Niespotykanym określeniem w języku francuskim jest midi oznaczające południe w środku dnia jak i południową część Francji. To bardziej żargon Francuzów z północy, o którym warto wiedzieć.

Ciekawostką nie wprost językową ale z francuskim związana jest powstanie wyspecjalizowanego portalu ina.fr, który zawiera najsłynniejsze wypowiedziane zdania byłych prezydentów i parlamentarzystów francuskich. Atrakcją portalu jest możliwość pobrania owych wypowiedzi na telefon komórkowy.

Analizując znaczenia słów w języku francuskim można wyłuszczyć sporo słówek, które znaczą zupełnie coś innego niż by się to wydawało jak choćby personne czyli nikt. Podobnie jest ze znaczeniem zwrotu tout le monde, oznaczającego wszyscy nie zaś cały świat jak wskazuje na to dosłowne tłumaczenie. Do wielu nieporozumień w tłumaczeniu może dojść jeżeli potraktujemy słówka francuskie "po polsku" i tak rouge (wymowa - róż) nie oznacza ani róż, ani różowego a czerwony, podobne skojarzenia można mieć ze słowem costume (kostium) oznaczający nie kostium damski a garnitur. Nie do skojarzenia i trudne do zapamiętania jest wyrażenie se resigner à qch oznaczające pogodzić się z czymś, mimo iż kojarzy się ze zrezygnowaniem z czegoś podobnie jak i avoir mal au coeur, które znaczy nic innego jak mieć mdłości, nie zaś ból serca. Jako, ze nasz mózg szuka analogii i zapamiętuje poprzez tłumaczenia dosłowne to trudno jest zapamiętać takie wyrażenia, które mimo tłumaczenia znaczą zupełnie coś innego - podaje Preply, oferująca m.in. naukę francuskiego.

Gratką dla fanów matematyki i umysłów ścisłych są liczebniki w języku francuskim. Wielu nauka liczebników przeraża i przerasta. Trudno jest bowiem zapamiętać pełne wyrażenie quatre vignt dix a jednocześnie jeszcze trudniej zapamiętać zasady tworzenia liczebników 4x20+10. Mimo wszystko Francuzi radzą sobie z tym doskonale i nie pozostaje nam nic innego jak znaleźć sposób na szybkie zapamiętanie liczebników, co przydaje się nie tyle w wypowiedzi co rozumieniu ze słuchu. Szybkie przeliczanie w pamięci to doskonały trening umiejętności matematycznych, mimo ze francuski z matematyka się nie kojarzy wprost.

W języku francuskim występuje również szereg słów, które w innych językach nie pojawiają się wcale. Takim określeniem, które wydaje się być unikalne jest flaner oznaczające człowieka, osobę spacerującą bez celu, na przykład włóczącą się bez celu po mieście. Podobnym określeniem jest wyrażenie l'appel du vide, które oznacza stan gotowości do skoku, a raczej skłonności do skoku kiedy znajdziemy się na wysokości. Urocze są natomiast są przekleństwa francuskie. Niewinnie brzmiące merde to jedno z najpopularniejszych przekleństw jakie można usłyszeć we Francki.

Chcąc uczyć się francuskiego należy być niezmiernie dokładnym i drobiazgowym, bowiem liczą się niuanse a poprzez pomyłkę możemy się mocno narazić swemu rozmówcy. Do ciekawostek zaliczyć można miejsce przymiotnika w zdaniu. Jego zmiana może zmienić sens całego wyrażenia i tak mówiąc o kimś iż jest petit commercant (niedużym handlarzem) możemy powiedzieć commercant petit co oznaczać będzie iż jet to nieznaczący, drobny handlarz. Niby to samo jednak w zależności od kontekstu może komplikować odbiór wypowiedzi. Wyrażenie une personne seule to nic innego jak samotna osoba, zaś la seul personne to jedyne rozwiązanie. Dla nas obcokrajowców, jedynym rozwiązaniem jest nauczyć się reguł panujących w języku francuskim.

Na korepetycje francuskiego w Poznaniu z preply zapraszamy na stronę www do platformy Preply.com.



data ostatniej modyfikacji: 2016-09-02 20:38:34
Komentarze
Ostatnie:
18.09.2017 14:02
Dodał(a): ~Mila
Ja wykupiłam kurs na http://eskk.pl/kursy-francuskiego i nie mogę się doczekać aż sprawdzę swój poziom języka gdy na wiosnę wyjadę do Paryża :)
13.02.2016 14:54
Dodał(a): ~kakko
Fajne! Ja sie ucze francuskiego w Lincolnie i tez nam daja czasem takie ciekawostki. Fajna odskocznia od trudnej gramatyki.
 
Polityka Prywatności