The third wheel - trzecie koło w języku angielskim jest tym samym, co piąte koło w języku polskim. Warto poznać tego typu zwroty, by nie popełnić błędu, który może narazić nas na śmieszność, podczas rozmowy z obcokrajowcem.
"the straw that broke the camel's back" - kropla, która przepełniła miarę w angielskim jest tym jednym źdźbłem, które dołożone do ciężaru dźwiganego przez wielbłąda złamało mu grzbiet.
Przykłady:
- A: I really can't see any reason why she reacted like that!
B: You've heard about the straw that broke the camel's back?
- A: Naprawdę nie widzę powodu dla którego miałaby tak zareagować!
B: Słyszałeś, że jedna kropla może przepełnić miarę?
- Please, no more tricks! You know it takes one straw to break the camel's back.
- Proszę, żadnych więcej sztuczek! Wiesz, że to jedna kropla przepełnia miarę.
"to fall on deaf ears" - przejść bez echa, np. o czyjejś wypowiedzi
Przykłady:
- I told him not to do it, but it fell on deaf ears.
- Mówiłem mu, żeby tego nie robił, ale jak grochem o ścianę.
- You may try, but such words usually fall on deaf ears. It's like casting pearls before swine.
- Możesz spróbować, ale z reguły takie słowa to głos wołającego na puszczy. To jak rzucanie pereł przed wieprze.
"air quote" - jeśli w mówionym angielskim chcemy zaznaczyć, że co jest "w cudzysłowie", unosimy obie dłonie i energicznie zginamy wystawione palce - wskazujący i środkowy - jakbyśmy rysowali nimi w powietrzu cudzysłów.
Przykłady:
- "Yes, that was our holiday outing", said Tom giving the words an air quote, "three-day trip to the seaside".
- Tak, to był nasz... wyjazd wakacyjny - powiedział Tom, robiąc oburącz w powietrzu znak cudzysłowu - trzydniowy wypad nad morze.
- A: Why are you wriggling your fingers in the air?
B: Oh, it's an air quote, you know, it stands for like quote/unquote. Didn't you know?
- A: Czemu tak śmieszne ruszasz palcami w powietrzu?
B: A, to taki cudzysłów na niby, no wiesz, to znaczy coś jakby otwórz/zamknij cudzysłów. Nie wiedziałeś?
Źródło: jezyki.nauka.pl
Foto: isel.edu.pl