Jak zostać tłumaczem ustnym w instytucjach UE?

Często uważa się, że aby zostać tłumaczem ustnym, trzeba być osobą dwujęzyczną albo biegle władać kilkoma językami. To mit: większość tłumaczy konferencyjnych tłumaczy tylko na swój język ojczysty.
Za najbardziej odpowiednią formę kształcenia wykwalifikowanych tłumaczy konferencyjnych uważa się studia na poziomie podyplomowym. Jednym z punktów odniesienia jest program European Masters in Conference Interpreting (EMCI).

Możliwości kariery zawodowej w służbach tłumaczeń ustnych


Centralne procedury naboru zarówno pracowników zatrudnionych na stałe, jak i pracowników kontraktowych, prowadzi Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO). Szczegółowe informacje na temat nadchodzących konkursów dla tłumaczy ustnych można znaleźć na następujących stronach internetowych:
europa.eu/epso
www.eu-careers.eu

Parlament Europejski, Komisja Europejska i Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej mają własne służby tłumaczeń ustnych, ale rekrutację tłumaczy zatrudnionych na stałe i wybór tłumaczy zewnętrznych prowadzą wspólnie. Aby pracować dla instytucji europejskich jako zewnętrzny tłumacz ustny, należy zdać międzyinstytucjonalny egzamin akredytacyjny. Imiona i nazwiska oraz dane kontaktowe osób, które zdały egzamin, są umieszczane we wspólnej unijnej bazie akredytowanych tłumaczy ustnych. Zob.
europa.eu/interpretation/index_pl.htm

Szczegółowe dane na temat umiejętności poszukiwanych przez instytucje europejskie można znaleźć na stronach dotyczących warunków przyjęć na stronie internetowej programu EMCI:
www.emcinterpreting.org

Źródło: © European Union, 2017
data ostatniej modyfikacji: 2017-12-05 19:05:32
Komentarze
 
Polityka Prywatności