Często uważa się, że aby zostać tłumaczem ustnym, trzeba być osobą dwujęzyczną albo biegle władać kilkoma językami. To mit: większość tłumaczy konferencyjnych tłumaczy tylko na swój język ojczysty.
Za najbardziej odpowiednią formę kształcenia wykwalifikowanych tłumaczy konferencyjnych uważa się studia na poziomie podyplomowym. Jednym z punktów odniesienia jest program European Masters in Conference Interpreting (EMCI).
Możliwości kariery zawodowej w służbach
tłumaczeń ustnychCentralne procedury naboru zarówno
pracowników zatrudnionych na stałe,
jak i pracowników kontraktowych,
prowadzi Europejski Urząd Doboru
Kadr (EPSO). Szczegółowe informacje
na temat nadchodzących konkursów
dla tłumaczy ustnych można
znaleźć na następujących stronach
internetowych:
europa.eu/epsowww.eu-careers.euParlament Europejski, Komisja
Europejska i Trybunał Sprawiedliwości
Unii Europejskiej mają własne służby
tłumaczeń ustnych, ale rekrutację
tłumaczy zatrudnionych na stałe
i wybór tłumaczy zewnętrznych
prowadzą wspólnie.
Aby pracować dla instytucji
europejskich jako zewnętrzny
tłumacz ustny, należy zdać
międzyinstytucjonalny egzamin
akredytacyjny. Imiona i nazwiska oraz
dane kontaktowe osób, które zdały
egzamin, są umieszczane we wspólnej
unijnej bazie akredytowanych
tłumaczy ustnych. Zob.
europa.eu/interpretation/index_pl.htmSzczegółowe dane na temat
umiejętności poszukiwanych przez
instytucje europejskie można znaleźć
na stronach dotyczących warunków
przyjęć na stronie internetowej
programu EMCI:
www.emcinterpreting.org